約 6,310,685 件
https://w.atwiki.jp/fallout_jp/pages/458.html
# (47) Killian, law enforcement in Junktown {1099}{}{?} {1199}{}{ [教えられること:Gizmo, Killian, Lars, Vinnie, Doc, Skulz, Khans, Vipers, Darkwater s, Crash, Gizmo s, Skum, Cathedral, Claw, Hub, Shady, Necropolis, Raiders, War, Strange, Darkwater, Morbid, Darkwaters, Gizmos, Pitt, Sands, Pit]} #{100}{}{You see Killian.} {100}{}{ Killian だ} # op #{101}{}{Who are you?} #{102}{}{How about telling me a bit about this town?} #{103}{}{Do you own this store?} #{104}{}{I want to buy something.} #{105}{}{What s there to do around here?} #{106}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?} #{107}{}{I d better go.} #{108}{}{Nu-uhh?} {101}{}{ あなたは?} {102}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。} {103}{}{ この店はあなたの?} {104}{}{ 買い物がしたい。} {105}{}{ この辺りには何かあるかい。} {106}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?} {107}{}{ そろそろ行くよ。} {108}{}{ ぬーう?} #{109}{Kill0a}{You want to buy something, friend?} #{110}{}{Uh-huh.} #{111}{}{Nuh-uh.} {109}{Kill0a}{ 買いたいものでもあるのかい。} {110}{}{ うんうん} {111}{}{ ぬーふー} #{112}{Kill1m}{Welcome to Junktown, stranger. What can I help you with?} #{113}{Kill1f}{Hello, darlin . What can I get ya?} #{114}{Kill1b}{What do you want?} #{115}{Kill1g}{Can I help you?} {112}{Kill1m}{ Junktownへようこそ。どこから来たんだい。何か力になれるかな。} {113}{Kill1f}{ やあ、お嬢ちゃん。ご注文は?} {114}{Kill1b}{ 何か用かい。} {115}{Kill1g}{ 用件は何かな。} # op #{116}{}{How about telling me a bit about this town?} #{117}{}{Do you own this store?} #{118}{}{I want to buy something.} #{119}{}{What s there to do around here?} #{120}{}{What do I have to do to help you get rid of Gizmo?} #{121}{}{I d better go.} #{122}{}{Nu-uhh?} {116}{}{ ちょっとこの街のことを教えてくれないか。} {117}{}{ この店はあなたの?} {118}{}{ 買い物がしたい。} {119}{}{ この辺りには何かあるかい。} {120}{}{ 何をすればGizmoを始末する手助けになる?} {121}{}{ そろそろ行くよ。} {122}{}{ ぬーう?} #{123}{Kill02}{The name s Killian. Killian Darkwater. I m the mayor of this fine # town. And who might you be?} #{124}{}{I m } #{125}{}{.} #{126}{}{My name is } #{127}{}{. I come from up north.} #{128}{}{What s it to you?} {123}{Kill02}{ 名前はKillian。Killian Darkwater。この 街の町長をしている。で、君は?} {124}{}{ 私は} {125}{}{ 。} {126}{}{ 私は} {127}{}{ だ。北の方から来た。} {128}{}{ あなたに何の関係が?} #{129}{Kill03}{Not much up that way cept desert and Shady Sands. You from there?} #{130}{}{No. I come from a Vault, to the west.} #{131}{}{No. My . . . um . . . village is a little west, in the mountains.} #{132}{}{Not really. Is there anything else up there?} #{133}{}{Of course, I come from there, you idiot.} {129}{Kill03}{ 砂漠とShady Sandsを除けばその方角に大したものはない が。Shady Snadsから来たのか?} {130}{}{ いや、その西にあるVaultから来た。} {131}{}{ いや、・・・私の・・・村はちょっと西に行った山の中にある。} {132}{}{ さてね。他には何もないのかい?} {133}{}{ もちろん、そこから来たんだよ、このアホが。} #{134}{Kill03a}{Hey, you sound like you re hopin I ll fill in some gaps for you.} {134}{Kill03a}{ おいおい、質問の穴埋めをこちらにさせようってのか。} #{135}{Kill04}{Yeah, if you say so. So what do you need?} {135}{Kill04}{ うむ、まあそうかもな。で、用件は何だ。} #{136}{Kill05}{Oh yeah, sure you do. And when you were a baby, your crib was a safe.} #{137}{}{No, no. It s called a Vault. It protected us # from the war. It s been full of people for 80 years!} #{138}{}{Heh, you got my joke. I actually come from a # village not far from Shady Sands.} {136}{Kill05}{ ふむふむ、なるほどね。 で、赤ん坊の頃ベビーベッドは金庫でした と。(vaultに「金庫室」の意味がある)} {137}{}{ 違う、そうじゃない。Vaultと呼ばれているんだ。戦争から私 たちを守ってくれた、80年間人でいっぱいだった場所なんだよ!} {138}{}{ へへ、冗談冗談。本当はShady Sandsからさほど離れて ない村から来たんだ。} #{139}{Kill06}{Don t feel bad, ain t the worst story I ve # been told. So . . . what can I do for ya?} {139}{Kill06}{ 気を悪くしないでくれ。これまでに聞いた中で一番出来が悪い話って わけじゃあない。さて・・・用件は何かな。} #{140}{Kill08}{Well, travelers tell me there s a bunch of crazies up north called the # Vipers. Another group of yahoos out east called the Khans. Neither # one of them likely to invite you to supper as anything but the main course, # if you know what I mean.} #{141}{}{What else is outside Junktown?} #{142}{}{Thanks.} {140}{Kill08}{ そうだな、旅してる連中から聞いてるのは、北に行った辺りにVip ersという変人どもがいるってことだ。それとは別に、東の方角に はKhansっていう野蛮なグループもいる。何と言うか、どっちも あんたをメイン料理「として」晩飯に招待しそうな奴らだな。} {141}{}{ Junktownの外には他にどういったものが?} {142}{}{ ありがとう。} #{143}{Kill09}{Well, ya got the Hub southwest. Don t go south, though. That d be Necropolis; # the, uh . . . climate s bad there, rain or shine. If you understand what I m # saying.} #{144}{}{Well, thanks for the information. Can I ask you a few more questions?} #{145}{}{You just know everything, don t you?} #{146}{}{I d better be going now.} {143}{Kill09}{ 後は、南西に行けばHubに着くな。だが、南には行くなよ。そっち はNecropolisで・・・いや・・・天気に関係なく環境が悪 い所で。言ってる意味分かるよな。} {144}{}{ 教えてくれてありがとう。もう少し質問をしても?} {145}{}{ 本当は全部知ってるんじゃないのか。} {146}{}{ そろそろ行くよ。} #{147}{Kill10a}{Hell, why not. Ask away, friend.} #{148}{Kill10b}{Yeah, okay. But make it quick, I got work to do.} {147}{Kill10a}{ 勿論いいとも。いくらでも聞いてくれ。} {148}{Kill10b}{ ああ、構わんよ。だが手短にしてくれ。仕事があるからな。} #{149}{Kill11}{Well, Junktown s not much, but it s home. Mostly we trade with # people or let em forget their troubles for a bit. # Of course, we have our share of problems.} #{150}{}{Problems?} #{151}{}{What s there to do in this town?} #{152}{}{What other cities are around here?} #{153}{}{Thanks.} {149}{Kill11}{ Junktownは大した街じゃあないんだが、まあ故郷だな。大雑 把に言えば、商売したり悩みを少しの間忘れさせてあげたりってとこ ろだ。当たり前だが、私たちにも抱えている問題はある。} {150}{}{ 問題?} {151}{}{ この辺りには何かあるかい。} {152}{}{ この辺りには他に街は?} {153}{}{ ありがとう。} #{154}{Kill12}{From outside, we ve had the occasional to-do with the Khans. But # they ve been pretty quiet lately. Inside, trouble s been from the Skulz. # And I hear of some strange things happening down by the Hub, but # they haven t affected us yet, knock on my mother-in-law s head.} {154}{Kill12}{ 外敵という意味ではKhansと事を構えることが時折ある。だが最 近は随分大人しくしているな。街内部のという意味ではSkulzが トラブルの種だ。それとHub方面で何か妙なことが起こっているら しいが、まだこちらにまでは及んでいない。嬉しいことにね。} #{155}{Kill13b}{Oh, we got tons to do. The Skum Pitt s on the east side, by the # entrance. Great drinkin place. Gizmo s is near there. And if you re hurtin , Doc # Morbid s your man.} #{156}{}{Thanks.} #{157}{}{That s all there is to do around here?} {155}{Kill13b}{ ああ、山ほどあるぞ。Skum Pittはイーストサイド、街の入 口近くにある。飲むんならあそこだな。Gizmoの店(Gizmo ’s)もその辺りだ。体が痛むんならDoc Morbidのところ に行くといい。} {156}{}{ ありがとう。} {157}{}{ それで全部なのか?} #{158}{Kill14}{Well, if we re too fast for ya, just pass on by, pal. It is pal, # ain t it?} #{159}{}{Better than nothing, I guess.} #{160}{}{Then there won t be anything exciting in town.} {158}{Kill14}{ ふむ、自分にはまだ早すぎるっていうのなら黙ってスルーしとくんだ な。違うかね?} {159}{}{ 何もないよりはまし、ってところか。} {160}{}{ じゃあこの街には碌なものがないんだろうな。} #{161}{Kill15}{By a damn sight.} {161}{Kill15}{ 全く、見る目がないにも程がある。} #{162}{Kill16}{Oh, you obviously have me confused with someone who has to take # your lip. Why don t you come back when your mama teaches you some manners.} {162}{Kill16}{ おやおや、どうも生意気言う相手を間違えてるようだな。ママに礼儀を 教わってから出直してこい。} #{163}{Kill21}{Well that s a damn fine coincidence! That s what this store s here # for! We got about everything you can need. Let me show you some # things over here . . .} {163}{Kill21}{ おう、何という偶然!それこそここに店がある所以だよ!君が必要と しそうな物は大概揃ってるぞ。こっちで見せてやろう・・・} #{164}{Kill22}{You bet. May not be as big as some in the Hub, but people usually # find what they re looking for. Take a look around . . .} {164}{Kill22}{ その通り。Hubにある店ほど大きくはないかもしれんが、探し物は 大抵ここで見つかるぞ。まあ見てくれ・・・} #{165}{Kill23}{You have to wear a recorder and tape Gizmo confessing, or plant # this wire tap in his office. Either way, and we got him.} {165}{Kill23}{ レコーダーを身に付けてGizmoが自白するのを録音するか、この 盗聴器を奴のオフィスに仕掛けるんだ。どちらでもいい。上手くいけ ば奴を捕らえる。} #{166}{Kill24}{Well, howdy! What can I do for you today?} {166}{Kill24}{ よう、君か!今日はどういった用件かな。} #{167}{Kill26}{You again. What do you want now?} {167}{Kill26}{ また君か。今度は何だ。} #{168}{Kill27}{Unless you re gonna pay for that, you d better put it down.} {168}{Kill27}{ 代金を払うつもりがないんなら、元あった場所に戻しておくんだ。} #{169}{Kill28}{You re not too bright, are ya. Boys . . .} {169}{Kill28}{ あまり利口じゃないようだな。おい、お前ら・・・} #{170}{Kill29}{It s obvious your mama didn t teach you manners. Am I gonna have to?} {170}{Kill29}{ ママに礼儀を教えてもらわなかったようだな。私に教えろってか?} #{171}{Kill30}{Well, congratulations. You just earned yourself a # night in a cell. Boys . . .} {171}{Kill30}{ はい、おめでとう。今夜泊まる所が決まったな。おい、お前ら・・・} #{172}{Kill31}{Now what the Uncle Sam-hell do you think you re doing here?} #{173}{}{Uh . . . I got lost?} #{174}{}{Oh, this is your place?} #{175}{}{Well . . . I broke in.} {172}{Kill31}{ キ・サ・マ・ここで一体何をしている。} {173}{}{ あれ・・・迷ったかな?} {174}{}{ おっと、ここあんたの家?} {175}{}{ ああ・・・強盗だよ。} #{176}{Kill32}{You re damn straight this is my place! Now get the hell out before # I make your head a wall decoration!} #{177}{}{Okay, okay, I m going.} #{178}{}{You? Wake up, pal, you re still dreaming.} {176}{Kill32}{ そうだとも、ここは私の家だ!さっさと出て行かんと、お前の首を壁 の飾りにするぞ。} {177}{}{ 分かった、分かったよ。出て行くから。} {178}{}{ おいぃ?目を覚ましな、いつまで夢見てんだ。} #{179}{Kill34}{Uh, no. You got stupid. Get out of here!} #{180}{}{Okay. Sorry about the inconvenience.} #{181}{}{Who s going to make me? You? Don t make me laugh . . .} {179}{Kill34}{ そうじゃないだろ。このバカタレが。出て行け!} {180}{}{ 分かった。迷惑かけてすまない。} {181}{}{ 私に命令するのは誰だ?お前か?笑わせるなよ・・・} #{182}{Kill35}{An honest thief. Hmpf. Well, I m still gonna have to take you in. # Come along quietly and you won t get hurt.} {182}{Kill35}{ 盗人のくせに正直じゃないか。ケッ。それでも拘束はしなきゃならん からな。大人しくついて来れば痛い目に遭わなくて済むぞ。} # op #{183}{}{All right, I ll come along quietly.} #{184}{}{Right . . . I don t think so.} {183}{}{ 分かったよ。大人しく同行する。} {184}{}{ ふむ・・・そのつもりはない。} #{185}{Kill36}{Like I said . . .} #{186}{Kill37}{I already told you . . .} #{187}{Kill38}{I already told you . . .} #{188}{Kill39}{Are you hearing okay? I said . . .} #{189}{Kill40}{Look, if you don t remember, that s tough.} #{190}{Kill41}{Listen, I ve already told you that numerous times.} #{191}{Kill42}{You leaving so soon? Better pay first.} #{192}{Kill43}{This is not something I take as a joke. Now. Pay up.} #{193}{Kill44}{All right. Fine. Let s see if a night in the locker will # cool you off a bit.} {185}{Kill36}{ 話したように・・・} {186}{Kill37}{ 既に話したが・・・} {187}{Kill38}{ 既に話したが・・・} {188}{Kill39}{ ちゃんと聞いてるか?こう言ったんだ・・・} {189}{Kill40}{ おいおい、覚えていないってか、ありえんぞ。} {190}{Kill41}{ お前な、もう何度話したか分からんぞ。} {191}{Kill42}{ もう行くのか?その前に代金を払ってもらおうか。} {192}{Kill43}{ こういった冗談は受け付けられんな。ほら、払え。} {193}{Kill44}{ 分かった。よかろう。 一晩ブタ箱にいれば少しは頭も冷えるだろう よ。} #{194}{Kill45}{Any more questions?} #{195}{}{You bet.} #{196}{}{Nope. That s it, thanks.} {194}{Kill45}{ 他に質問は?} {195}{}{ あるある。} {196}{}{ いや、以上だ。ありがとう。} #{197}{Kill46}{See ya round town then. Be careful not to get into too much trouble.} {197}{Kill46}{ じゃあまたな。余計な面倒事を起こさないよう気をつけろよ。} #{198}{Kill47}{Listen. Thanks for saving my life. It s a mighty brave thing to do. # Looks like we got ourselves a situation here. I know Gizmo s behind this, # but I need proof. You interested in helpin ?} #{199}{}{Me? What do you need me for?} #{200}{}{Can t you get someone else? I m kinda busy . . .} #{201}{}{I m in.} {198}{Kill47}{ いやはや。命を助けてくれてありがとう。とてつもない勇気の持ち主 だよ、君は。どうもまずいことになってしまったようだな。おそらく Gizmoが黒幕なんだが証拠が必要だ。力を貸してもらえないか?} {199}{}{ 私か?何をしてほしいんだ?} {200}{}{ 他を当たってもらえないか?ちょっと忙しくて・・・} {201}{}{ 乗った。} #{202}{Kill48}{Now, if I get proof, the people of Junktown will kick him out. # Way I figure it, you need to either plant a bug at his place or wear a wire # and get him to confess to you. Can you handle that?} #{203}{}{Whoa. Sounds kinda dangerous . . .} #{204}{}{What do I get in return?} #{205}{}{Ummm . . . no. Getting involved in other people s # problems never works out.} {202}{Kill48}{ こうなった以上、証拠さえ出ればJunktownの住民も奴を追い 出すだろう。その方法だが、奴の部屋に盗聴器を仕掛けるか自ら隠し マイクを身に付けるかして、奴の口から白状させるんだ。出来そうか?} {203}{}{ げえ。何か危険そうだな・・・} {204}{}{ その見返りは?} {205}{}{ うーむ・・・無理だ。他人のトラブルに首を突っ込んだところで上 手くいくはずがない。} #{206}{Kill49}{I m not gonna lie to you, it will be dangerous. But I ll owe you # one, and Killian Darkwater always pays his debts.} #{207}{}{You sure you can t find someone else?} #{208}{}{What do you mean, pays his debts. } #{209}{}{I don t think so. Sounds too dangerous to me.} {206}{Kill49}{ 嘘は言わん、おそらく危険だ。君に1つ借りを作ることになるが、K illian Darkwaterは借りを必ず返す男だぞ。} {207}{}{ 他に頼れる人間はいないのか?} {208}{}{ 「借りを返す」ってどういう意味だ。} {209}{}{ それはどうかな。ちょっと危険すぎる気がするな。} #{210}{Kill50}{It ll work best if it s you. Gizmo doesn t know you, so he might trust # you. Or, at least he ll have a hard time blaming me. Either way, you re the best # person for the job.} #{211}{}{Fair enough, I ll do it.} #{212}{}{Pass. Getting killed doesn t seem like a fun thing for me.} #{213}{}{What do I get out of this?} {210}{Kill50}{ 君なら他の誰よりも上手くいく。君の事は知られていないから、Gi zmoに信用される可能性がある。少なくとも、奴が私を非難するこ とは困難なはずだ。どちらにせよ、君が一番適任なんだよ。} {211}{}{ 確かにそうだな。引き受けるよ。} {212}{}{ やめとく。殺される可能性があるなんて気分がいいもんじゃない。} {213}{}{ 手を貸す見返りは何だ?} #{214}{Kill51}{I ll tell you what. Anything in the store, even the most expensive, # it s yours. No charge. If it s a gun, I ll give you all the ammo you can carry. # Does that sound fair?} #{215}{}{Yeah. I ll do it.} #{216}{}{Not even close. I m not risking my neck for that.} {214}{Kill51}{ こうしよう。店にある好きなものを、一番高価なものでもいい、君に あげよう。タダでだ。銃を選ぶなら弾薬も持てるだけつけよう。それ でどうかね。} {215}{}{ いいね。引き受けよう。} {216}{}{ 話しにならない。そんなものに命は懸けられんな。} #{217}{Kill52}{Well, damn. That s too bad. But, you know, I m gonna have to lock # you up until this thing s done. Can t risk Gizmo finding out. Sorry.} {217}{Kill52}{ そうか。残念だよ。そうなると、ケリがつくまで君を拘束しなきゃな らん。Gizmoにばれる危険は冒せんからな。すまない。} #{218}{Kill53}{All right, I owe you. Here s the bug and the wire tap. # You let me know when it s done. And good luck.} {218}{Kill53}{ よかった、恩に着るよ。盗聴器と隠しマイクだ。終わったら知らせてく れ。幸運を。} #{219}{Kill54}{So, did you get the evidence?} #{220}{}{Not yet. But I will, believe me!} #{221}{}{I sure did.} {219}{Kill54}{ で、証拠は取れたか?} {220}{}{ まだだ。大丈夫、きっちりやるから。} {221}{}{ バッチリだ。} #{222}{Kill55}{Well, he s not going to come here and confess! You shouldn t even be # seen with me until this is done. Now go.} {222}{Kill55}{ おいおい、奴がここに来て自白してくれるわけじゃないんだぞ!終わ るまでここに顔を出すのもやめてくれ。さあ、行ってこい。} #{223}{Kill56}{Which, bug or tape?} #{224}{}{The bug.} #{225}{}{The confession.} {223}{Kill56}{ 盗聴器かテープか、どっちだ} {224}{}{ 盗聴器を仕掛けた。} {225}{}{ 自白をとった。} #{226}{Kill57}{Great! Let me make sure it s working.} {226}{Kill57}{ 素晴らしい!聞こえるかどうか確認させてくれ。} #{227}{Kill57a}{Loud and clear. We re going to get him. In the mean time, we ve # got some business . . .} {227}{Kill57a}{ よく聞こえる。これで奴を始末できるな。さて、約束の品だが・・・} #{228}{Kill58}{Let s hear it.} {228}{Kill58}{ 聞いてみよう。} #{229}{Kill58b}{That s the first time I ve been happy to hear his voice. Thanks, # friend. Now, time for you and me to take care of the other business.} {229}{Kill58b}{ いい気分で奴の声を聞けるのなんてこれが初めてだな。ありがとう、 友よ。では、2人で報酬の話をしようか。} #{230}{Kill59}{Well, thanks again. Oh, listen, I m gonna take the guards and run # Gizmo and his cronies out of town. I could use another gun. You up for it? # Might be good for a laugh.} #{231}{}{Sure. It ll be worth it just to see him try to walk more than ten feet.} #{232}{}{Kinda depends on what you re willing to give me.} #{233}{}{Again? I don t think so. I ve got way too much stuff going on.} {230}{Kill59}{ 本当にありがとう。さて、これからガードをつれてGizmo一味を 街から追い出してくる。銃がもう1つあると助かるんだが、君も来る か?多分笑えるぞ。} {231}{}{ お供しよう。奴が10フィート以上歩こうとするのを見るだけでも 行く価値があるよ。} {232}{}{ 報酬次第かな。} {233}{}{ またかよ。結構だ。途中になってることが山ほどあるからな。} #{234}{Kill60}{Go to Lars at the guard station. He ll fill you in. # And listen, this town owes you . . . a lot.} {234}{Kill60}{ ガード詰所にいるLarsの所に行って詳しい話を聞いてくれ。改め て言うが、君はこの街の恩人だよ・・・} #{235}{Kill61b}{Well, I can pay you the standard rate for mercenary work, # 500 caps.} #{236}{}{Done.} #{237}{}{Sorry, not enough.} {235}{Kill61b}{ 傭兵仕事の一般的な報酬なら出せる。500ドルだ。} {236}{}{ いいだろう。} {237}{}{ すまない、それじゃあ足りない。} #{238}{Kill62}{Good enough. Go see Lars, he ll give you the details.} {238}{Kill62}{ よし。Larsに会って詳細を聞いてくれ。} #{239}{Kill63}{Listen, that s all I m offering. Thanks for getting the # evidence, but I m not going to beg for your services.} #{240}{}{All right, I ll do it for that fee.} #{241}{}{Oh, well. See ya around.} {239}{Kill63}{ あのなあ、これ以上は出せんぞ。証言を取ってくれた事には感謝する が、懇願してまで助けてもらおうとは思わんよ。} {240}{}{ 分かった。その報酬で引き受けよう。} {241}{}{ 仕方ない。それじゃあ。} #{242}{Kill64}{Good luck in your travels. Now if you ll excuse me, I have a fat ass # to move.} {242}{Kill64}{ 君の旅に幸運を。さて、そろそろ失礼してデブ野郎のケツを動かして くるとしようか。} #{243}{Kill65}{Gizmo owns the casino. Named it after himself. # Be very careful around him.} {243}{Kill65}{ Gizmoはカジノのオーナーだ。店の名前は奴の名前からきてる。 奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。} #{244}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} {244}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか。} #{245}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He s a good guy. # Pretty trustworthy.} {245}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。 間違いなく信用できる。} #{246}{Kill68}{Well Vinnie, he s one of the problem children. He leads a group # of punks called the Skulz. Still, they pay rent, and they haven t bothered # anyone too much.} {246}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団 のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし ていないんだが。} #{247}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} {247}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} #{248}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don t cause # that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.} {248}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。} #{249}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the # east. They ve been trying to take over Junktown for as long as I can # remember, but they never make it past the gates.} {249}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶 にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ が、ゲートを抜けたこともないな。} #{250}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or # something.} {250}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい るとか何とか。} #{251}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} {251}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。} #{252}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don t # mess with the owner, Marcelles, she ll pull your arms out if you smart # off to her.} {252}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。 ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。 生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。} #{253}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} {253}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。} #{254}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neil, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} {254}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} #{255}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid s pretty pissed cause their prices are # lower for medical stuff. They re on the west side.} {255}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc Morbidは大層ご立腹だよ。ウエストサイドにいる。} #{256}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that s a bedtime story. Drinks blood and howls # at the full moon. Yeah, right.} {256}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を すすり満月に吠える。うん、そうそう。} #{257}{Kill78}{Well, the Hub s the main place for trade. Anything you don t find # here you ll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with # all those strange things going on.} {257}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に なってるから、最近は安全かどうか分からんな。} #{258}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} {258}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} #{259}{Kill80}{That city s death. I sent two patrols # down there and neither one of them returned.} {259}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい ない。} #{260}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers. # We usually don t get trouble from the Vipers, and a few of them # actually pass through town. The Khans, though, they re a mean bunch. # They think they can conquer the world, or some such crap.} {260}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何 人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。} #{261}{Kill82}{Where ve you been for the last 100 years? In a closet? My father used # to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting # Junktown.} {261}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から 聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。} #{262}{Kill83}{Well, there re some rumors coming up from the Hub. Caravans # disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters # who eat human flesh. All sorts of weird stuff.} {262}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民 が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。} #{263}{Kill84}{Nope, I ve never heard of anything like that.} {263}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。} #{264}{Kill85}{No clue.} {264}{Kill85}{ 何がなにやら。} #{265}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn t tell ya.} {265}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。} #{266}{Kill87}{Go talk to Lars. He ll tell you more.} {266}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。} #{267}{}{[Done]} #{268}{}{[More]} {267}{}{ [終了]} {268}{}{ [続き]} # ll #{269}{}{You gain 600 experience points for your part in the defeat of Killian. # Junktown will never be the same.} #{270}{}{You gain 500 experience points for securing Gizmo s confession.} {269}{}{ 経 験 値 600 ポ イ ン ト を 得 た 。 Killian の 敗 北 に 一 役 買 っ た 。 Junktown は 大 き く 変 わ る こ と だ ろ う} {270}{}{ 経 験 値 500 ポ イ ン ト を 得 た 。 Gizmo の 自 白 を 取 っ た} #{271}{}{I m here to take you in, Gizmo. This time, I ve got the proof I need.} {271}{}{ Gizmo、お前を連行しに来た。今回は必要な証拠もある。} # op #{272}{}{What do you know about this Gizmo character?} {272}{}{ そのGizmoという人間について教えてくれないか。} # OP #{273}{}{Okay.} #{274}{}{Yeah, he s dangerous. I m here to kill you for him.} #{275}{}{I ll say . . . that fat slob just tried to hire me to kill you. # Why don t you do something about him?} {273}{}{ なるほど。} {274}{}{ そうとも、危険な人だ。あの人の依頼でお前を殺しに来たんだよ。} {275}{}{ 話しておくか・・・あのやる気のない無精者がな、あなたを殺すた めに私を雇おうとしたよ。何か手を打たないか。} # op #{276}{}{I ll take a shotgun and shells.} #{277}{}{I ll take a suit of leather armor.} #{278}{}{I ll take a doctor s medical kit.} #{279}{}{I ll take all the stimpaks you can spare.} #{280}{}{No thanks. Knowing that Gizmo s going to get his due is thanks enough.} {276}{}{ ショットガンと弾薬を頂こう。} {277}{}{ レザーアーマーを頂こう。} {278}{}{ Doctor s medical kitを頂こう。} {279}{}{ Stimpakを在庫分あるだけ頂こう。} {280}{}{ いや、結構だ。Gizmoが今までの報いを受けると分かっただけ で十分だよ。} #{281}{}{I d like to take a look at traveling gear.} #{282}{}{I ll look around on my own, thanks.} #{283}{}{Never mind. Thanks.} {281}{}{ 旅行用品を見せてくれ。} {282}{}{ 自分で適当に見るよ、どうも。} {283}{}{ 結構だ。どうも。} # FLOAT #{284}{}{You moved against Gizmo without evidence. Y know, he wasn t on the up-and-up, # but neither are you. Go see Lars.} {284}{}{ 証拠もないのにGizmoを攻撃したか。奴が信用ならないのは知ってのと おりだが、君も信用ならんな。Larsに会って来い。} # Killian Tell-Me-Abouts generic responses #{980}{Kill84}{Nope, I ve never heard of anything like that.} #{981}{Kill85}{No clue.} #{982}{Kill86}{Ohhh . . . I really couldn t tell ya.} #{983}{Kill87}{Go talk to Lars. He ll tell you more.} {980}{Kill84}{ はて、そういう話は聞いたこともない。} {981}{Kill85}{ 何が何やら。} {982}{Kill86}{ あー・・・特に話せることはないな。} {983}{Kill87}{ Larsに聞いてくるんだな。あいつなら色々教えてくれるだろう。} # # Killian Tell-Me-Abouts # {1000}{}{Gizmo} {1001}{}{Killian} {1002}{}{Lars} {1003}{}{Vinnie} {1004}{}{Doc} {1005}{}{Skulz} {1006}{}{Khans} {1007}{}{Vipers} {1008}{}{Darkwater s} {1009}{}{Crash} {1010}{}{Gizmo s} {1011}{}{Skum} {1012}{}{Cathedral} {1013}{}{Claw} {1014}{}{Hub} {1015}{}{Shady} {1016}{}{Necropolis} {1017}{}{Raiders} {1018}{}{War} {1019}{}{Strange} {1020}{}{Darkwater} {1021}{}{Morbid} {1022}{}{Darkwaters} {1023}{}{Gizmos} {1024}{}{Pitt} {1025}{}{Sands} {1026}{}{Pit} #{1100}{Kill65}{Gizmo owns the casino over on the east side. Named it after himself. # Be very careful around him.} #{1101}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} #{1102}{Kill67}{Oh, Lars heads up the guards here. He s a good guy. # Pretty trustworthy.} #{1103}{Kill68}{Well Vinnie, he s one of the problem children. He leads a group # of punks called the Skulz. Still, they pay the rent, and they haven t bothered # anyone too much.} #{1104}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of the town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} {1100}{Kill65}{ Gizmoはイーストサイドにあるカジノのオーナーだ。店の名前は 奴自身の名からきてる。奴に近寄る時は十分に気をつけろよ。} {1101}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?} {1102}{Kill67}{ ああ、Larsはこの街でガードをまとめてくれている。いい奴だ。 間違いなく信用できる。} {1103}{Kill68}{ Vinnieか。ワルガキの1人だ。Skulzというチンピラ集団 のリーダーでな。まあ、家賃は払うし、そこまでひどい騒ぎは起こし ていないんだが。} {1104}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} #{1105}{Kill70}{The Skulz are a bunch of punks who work for Gizmo. They don t cause # that much trouble, but me and Lars keep an eye on them.} #{1106}{Kill71}{Well, the Khans are a bunch of bullies who live outside to the # east. They ve been trying to take over Junktown for as long as I can # remember, but they never make it past the gates.} #{1107}{Kill72}{The Vipers are a crazy bunch from up north. They worship snakes, or # something.} #{1108}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} #{1109}{Kill74}{Great place to get a cheap room. Not too dirty, either. But don t # mess with the owner, Marcelles, she ll pull your arms out if you smart # off to her.} {1105}{Kill70}{ SkulzはGizmoの許で働くチンピラ集団だ。大したトラブル は起こさないが、私もLarsも連中に目をつけている。} {1106}{Kill71}{ Khansは街から出て東に行った所にいるごろつきの集団だ。記憶 にある限りずっと昔からJunktownを占領しようとしてるんだ が、ゲートを抜けたこともないな。} {1107}{Kill72}{ Vipersは北の方角にいるキチガイの集団だ。ヘビを崇拝してい るとか何とか。} {1108}{Kill73}{ 私の店だ。ご用の際はどうぞ。} {1109}{Kill74}{ 安い部屋を探しているならあそこしかないな。それほど汚くもない。 ただし主人のMarcellesに余計なことをするんじゃないぞ。 生意気な口をきいたら腕を引っこ抜かれるからな。} #{1110}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} #{1111}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} #{1112}{Kill76a}{Not much to say. Doc Morbid s pretty pissed cause their prices are # lower for medical stuff. They re on the west side.} #{1113}{Kill77}{The Death Claw? Oh, that s a bedtime story. Drinks blood and howls # at the full moon. Yeah, right.} #{1114}{Kill78}{Well, the Hub s the main place for trade. Anything you don t find # here you ll probably find in the Hub. Not sure how safe it is nowadays, with # all those strange things going on.} {1110}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。あとはそうだな、いい観光客寄せではあるな。} {1111}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNealはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} {1112}{Kill76a}{ それほど話すこともない。連中の治療代のほうが安いってんでDoc Morbidは大層ご立腹だよ。} {1113}{Kill77}{ Deathclawか?そりゃあ子供に聞かせるおとぎ話だな。血を すすり満月に吠える。うん、そうそう。} {1114}{Kill78}{ うむ、Hubは交易の中心地だ。ここで見つからない物も、おそらく Hubでなら見つかるだろう。あんな妙なこと(strange)に なってるから、最近は安全かどうか分からんな。} #{1115}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} #{1116}{Kill80}{That city s death. I sent two patrols # down there and neither one of them returned.} #{1117}{Kill81}{Well, there are two kinds, the Khans and the Vipers. # We usually don t get trouble from the Vipers, and a few of them # actually pass through town. The Khans, though, they re a mean bunch. # They think they can conquer the world, or some such crap.} #{1118}{Kill82}{Where ve you been for the last 100 years? In a closet? My father used # to tell me stories about the War. His father was a soldier before starting # Junktown.} #{1119}{Kill83}{Well, there re some rumors coming up from the Hub. Caravans # disappearing, people being butchered, even some talk of big green monsters # who eat human flesh. All sorts of weird stuff.} {1115}{Kill79}{ Shady Snads?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} {1116}{Kill80}{ あそこはヤバい。偵察を2隊やったんだが誰1人として戻ってきてい ない。} {1117}{Kill81}{ 集団は2つある。KhansとVipersだ。普通ならViper sともめる事にはならないし、現に連中の中には街を通行する奴も何 人かいる。だがKhansはな、度し難い連中だ。世界征服も可能だ とか何とかくだらない事を考えてるんだからな。} {1118}{Kill82}{ この100年どこにいたんだ?押入れの中か?あの戦争の話は父から 聞かされたもんだ。祖父はJunktownを拓く前は兵士だったんだよ。} {1119}{Kill83}{ うむ、Hub方面からの噂でな。キャラバンが行方不明だとか、住民 が虐殺されてるだとか。人肉を喰らう巨大な緑色のモンスターが、な んて話まである。得体の知れない噂ばかりだ。} #{1120}{Kill66}{Well, that s me. Where have you been?} #{1121}{Kill69}{Well, Doc owns a little place in the middle of town. Does # a nice patch job if you need it. Fairly reasonable prices.} #{1122}{Kill73}{That s my store. You need it, I got it.} #{1123}{Kill75}{Ah, Gizmo s is the casino by the entrance. I m surprised you didn t notice # it on your way in. You can usually smell the place for miles. But # hey, it brings in the tourists.} #{1124}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} #{1125}{Kill79}{Shady Sands? That s a little place up to the north. I d like to do # more trading with them.} #{1126}{Kill76}{That s our resident bar. The food s okay, but the beer s great. # The owner, Neal, takes no lip, not even from some of the Raiders that come in.} {1120}{Kill66}{ ああ、私のことだ。そんなことも知らないのか?} {1121}{Kill69}{ Docは街の真ん中に小さな居を構えている。手当が必要ならきっち りやってくれるぞ。値段もかなり手ごろだ。} {1122}{Kill73}{ 私の店だ。御用の際はどうぞ。} {1123}{Kill75}{ ああ、Gizmo’sは街の入口近くにあるカジノだ。ここまで来る 途中気がつかなかったとは驚いたな。普通なら何マイルも先から臭いで 分かるんだが。だがまあ、いい観光客寄せではあるな。} {1124}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。} {1125}{Kill79}{ Shady Sands?北に行ったところにある小さな集落だ。あ そことの取引は増やしたいね。} {1126}{Kill76}{ いつでも開いてるバーだ。飯はそれなりだがビールはかなり美味い。 主人のNaelはナマ言う奴を相手にしないぞ、それが街に入り込んだ ならず者連中(Raiders)であってもな。}
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/3817.html
製作者 Regr3t DL先↓ http //www.moddb.com/games/i-wanna-kill-the-regr3t/downloads/iwktr
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/2672.html
製作者 ?逸??懦┣ DL先↓ https //www.dropbox.com/s/bie98dta2juxw4u/I%20Wanna%20Kill%20The%20Machine%201.02.ZIP?dl=0
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/2210.html
製作者 Stinkycheeseone890 DL先↓ http //www.klazen.com/IWBTG/kappa/I%20Wanna%20Kill%20The%20Maxson%20Li%20Jew.exe
https://w.atwiki.jp/clan_anturume/pages/37.html
Kill Point このポイントはクラン戦で倒した敵の数一人に対して、1ポイントを進呈し そのポイントに応じて、クラン戦での出場権利などが与えられるものです。 注)この制度によってクラン戦に出れないわけではありません。必ず一人1マップは出場させます。 Kill Point 総計 1 taka 63point 2 taku 38point 3 Dok 34point 4 motsu 25point 5 Shelly 17point 6 SVD 11point 7 Chidamari 3point
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/3002.html
製作者 DW20000 DL先↓ http //www.mediafire.com/download/942fh868bqma9wb/I_wanna_kill_the_DW_needle.7z
https://w.atwiki.jp/arukuofkogasa/pages/58.html
1kill 1ターンで相手ライフを0にすること。 例として挙げるなら、ベンケイ1キル、軍隊1キルなどなど 図書館エクゾも1キルだが、使い過ぎには注意しろ (俺も使い過ぎて、ゐに注意受けた事がある) 関連項目 渡辺
https://w.atwiki.jp/livetube/pages/2057.html
2021-12-11 08 56 49 (Sat) 基本情報 名前 MiLLiA(旧名Kil) 配信内容 CR牙狼、CR牙狼~RED REQUIEM~実機配信が9割以上。ワンチャンAVA、FE蒼炎の軌跡、暁の女神 生息地 神奈川。北海道からやってきたらしい。 性別 マッチョメン 顔 メガネ 年齢 22歳 webカメラ LOGICOOL ウェブカム 130万画素 C500 マイク ダイナミックマイクCM5、ベリンガーXM8500、RODEコンデンサーマイクNT1-A 配信時間帯 開始適当~だいたい10時とかいって終了も適当 配信リスト http //livetube.cc/MiLLiA+Kil ブログ http //kilminamitsuki.blog84.fc2.com/ む~け~ かわのごとく~ さだめ~のち~○~こ~よ~ やみに~ま~ぎ~れ~て~♪ 配信作品 CR牙狼XX CR牙狼~RED REQUIEM~SS CR暗黒騎士呀鎧伝 Alliance of Valiant Arms 特徴 FPSが得意。現Alliance of Valiant Armsの護衛Aランカークラン、Sassafrasに所属 声優育成学校に入学するも、家庭の事情で中退。現ネット声優として活動 牙狼厨 メガネマッチョ 1人の女を愛す究極の一途 パ○ズリよりも、太ももコキ! 真面目な一面を見せるも、実は騒がしいオコチャマ 彼女とのプレイ回数は500以上! 配信中の名言・迷言・口癖 GAROOOOOOOOOOOOOOOO! つってwwwww ワンチャン~~あるで? ナッハッハッハ!!(ダウンタウン浜田のモノマネ) む~け~ かわのごとく~ さだめ~のち~○~こ~よ~ やみに~ま~ぎ~れ~て~♪ なにゆ~え~ ぼっ~きす~るのか~ それは おんな~に きけ~♪ ま○こ~だ~と~か~ パイオツ~など~ おれは~ おいかけない~♪ 主が行ったネ申プレイ・m9プレイ CR牙狼~RED REQUIEM~実機配信中、20連以上してもエンディング間近で4連続敗退中 クネクネ^^ 彼女とリア充配信予言() 突然牙狼の替え歌を歌い始め、あまりにも卑猥な内容からリスナーがドン引き。 エンディング直前でキバに負け、時短も終了し、配信終わろうとした最後の回転で全回転を引くスター(笑)の証プレイ 全く空く気配の無かった1パチの牙狼 魔戒閃騎鋼に奇跡的に座れたものの、彼女に浮気がバレてすぐ帰宅(2012.5.26のブログ参照) 当配信での禁句 基本何を言ってもBANされない。しかし、当然ながら度を過ぎた場合BANする(本人談) 主のステータス ボイス SS 変態度 ZZ メガネ XX コメント Wikiたったみたいだからコメント欄つけますた -- 名無しさん ようマッチョメン -- 名無しさん よう -- 名無しさん 配信しろよみりあ -- 名無しさん 配信マダー -- 名無しさん 名前 コメント 合計人数: - 現在の閲覧者人数:-
https://w.atwiki.jp/iwannabethewiki/pages/2414.html
製作者 BlueMage0 DL先↓ https //www.dropbox.com/s/j7999d5ivfwjewl/I%20Wanna%20Kill%20The%20Blue%20Mage%20-%20Version%201.3b.exe?dl=0
https://w.atwiki.jp/etyuu/pages/17.html
Kill名言集 Killが 歴史に名を残す名言を残したので 名言集をつくることになったのはゆうまでもない。 まだまだたくさんの名言がある。 名言(1) 荒らしは流れに乗るな、決して乗っちゃいけない。 荒らしは自分の立場を犠牲にしてでも最後まで荒らしでいろ。 名言(2) 荒らしだって5ptだって優しい人はいる、偏見を持っちゃいけない。 名言(3) 人間は、しに向かっていきている。 名言(4) 女に困ったら俺を抱け、いいな? 名言(5) 荒らしとつるむのはやめる気ないよ。荒らしだっていい人いっぱいいるし。 そういう荒らしたからすぐ落とすっていうオーナーの方が俺は嫌いだね。 名言(6) 命を奪うっていうのは他人の可能性と未来を奪うことなんだから簡単にそんな事言うな。 Killのこの名言に何人もの人が心をうたれ涙をながした。 Killはやっぱりすごい!すごいゾ!